手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 社會 > 正文

阿祖萊總幹事2021年國際婦女節致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the International Women's Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際婦女節致辭

8 March 2021

2021年3月8日

In 2021, as the coronavirus disease (COVID-19) pandemic continues to exacerbate all the divisions in our world, particularly those due to gender inequalities, it is more important than ever before that 8 March be a day of unity and mobilization.

2021年3月8日應該比以往任何時候都更是團結和動員的日子,因為這場疫情加劇了我們世界的所有裂痕,尤其是性別不平等。

First and foremost, educational inequalities have worsened, as exemplified by the 767 million women and girls who were deprived of their studies at the peak of the pandemic. Today, in addition to the 132 million who were already out of school before the crisis, 11 million of them may never return.

首先是教育不平等加深了。在疫情最嚴重時,7.67億婦女和女童無法去學校上學,目前,她們之中有1100萬人可能再也無法返回學校,而在危機之前失學女生數量已達1.32 億。社會經濟的脆弱性也在飆升。

Socioeconomic vulnerabilities are also increasing dramatically. According to a recent study by the International Labour Organization (ILO), job losses worldwide have affected 5% of women, as compared to 3.9% of men.

根據國際勞工組織最近的一項研究,全球範圍的失業影響到5%的女性,而男性的這一比例為3.9%。

Losing their financial independence has meant that women have also been more exposed to violence and discrimination. For example, according to United Nations data, each three-month period of lockdown produces an additional 15 million cases of violence against women, and 2 million preventable cases of female genital mutilation will occur in the coming decade.

由於失去了經濟獨立性,女性也更容易遭受暴力和歧視。例如,根據聯合國的數據,每一個季度的禁足隔離措施就會額外造成 1500萬起基於性別的暴力事件,而未來十年,可能會有 200萬名女孩遭受本可避免的生殖器切割。

In their professional lives, women journalists and artists have not been spared either, as established by a survey conducted by UNESCO, the International Center for Journalists (ICFJ) and Freemuse: The World Forum on Music and Censorship.

女性記者和藝術家在職業實踐中也未能倖免。教科文組織、國際記者中心和Freemuse(自由繆斯)進行的一項調查也揭示了這一點。

That is why, this 8 March we must all mobilize-women and men alike-to carry the torch of equality.

正因如此,在3月8日這一天,我們所有人,無論男女,都必須動員起來,高舉起平等的火炬。

UNESCO, which has made gender equality a global priority, has been tackling the issue throughout the crisis.

將性別平等列為總體優先事項的教科文組織,在整個危機期間一直不懈開展這方面的行動。

To support girls' return to school, we have, for example, launched, together with the Global Coalition for Education, the Girls Back to School campaign and published an accompanying guide to good practices, which has been disseminated in more than 50 African Union countries.

例如,為了支持女童重返校園,我們與全球教育聯盟一起發起了“女童重返校園”運動,並出版了良好做法指南,已在50多個非洲聯盟國家散發。

We have also given the floor to women artists, scientists, journalists and citizens, for example, in the "A Whole New World, Reimagined by Women” special issue of the UNESCO Courier.

我們也通過教科文組織《信使》雜誌專刊“女性重構的新世界”等方式,讓女性藝術家、科學家、記者和公民發出自己的聲音。

Unquestionably, women need to be agents of change.

女性確實應成為變革的推動者。

Too few are being given the opportunity, however. As the UNESCO Science Report shows, women account for only 33% of researchers worldwide, yet theirs is a key contribution to science: Katalin Karikó's research, for example, paved the way for the recent breakthrough in mRNA technology.

然而,目前的情況卻遠非如此。正如教科文組織科學報告所顯示的那樣,女性僅佔全世界研究人員的33%,但她們卻作出了決定性的科學貢獻,比如在信使核糖核酸(mRNA)方面取得突破的卡塔林·卡里科(Katalin Karikó)。

This underrepresentation is evident both in laboratories and in circles of power: only 20 women in the world are heads of State or heads of government, according to UN Women.

這種代表性不足現象不僅存在於實驗室,也存在於國家權力機構:根據聯合國婦女署的數據,目前只有20名女性擔任國家元首或政府首腦。

In the face of these ongoing injustices, in the face of this twenty-first-century "shame", as put by Secretary-General of the United Nations António Guterres, it is high time for united action.

面對這些加劇的不公正現象,面對聯合國祕書長安東尼奧·古特雷斯所説的這一“二十一世紀的恥辱”,團結行動,刻不容緩。

Working in the areas covered by its mandate, UNESCO devotes great efforts to supporting women's right to education and promoting women artists, journalists and researchers. It also encourages men's engagement to the cause.

教科文組織正在其任務範圍不懈努力,致力於支持婦女的受教育權,推動女性藝術家、新聞工作者和研究人員的不斷湧現,並鼓勵男性也積極參與相關行動。

For it is above all in the minds of people that the defences of equality must be constructed in order to break down prejudices and stereotypes.

這是因為,為擺脱偏見和刻板印象,務需首先於人之思想中築起捍衞平等之屏障。

重點單詞   查看全部解釋    
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
breakthrough ['breik.θru:]

想一想再看

n. 突破

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,無掩蔽的,暴露於風雨中的 v. 暴露,

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 獨立,自主,自立

 
censorship ['sensəʃip]

想一想再看

n. 檢查制度

聯想記憶
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧視,辨別力,識別

 
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,託管地 vt. 把(某一地區)置

 

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。